CONTEXTUAL MEANING AND IMPLICATURE TRANSFER IN HUMAN AND AI-GENERATED ACADEMIC TRANSLATIONS
DOI:
https://doi.org/10.69691/g2wb9576Keywords:
contextual meaning; implicature; AI-generated translation; academic discourse; pragmatic adequacy.Abstract
The increasing use of artificial intelligence (AI) in academic translation has raised important questions regarding the quality of meaning transfer beyond surface-level fluency. While AI-generated translations often demonstrate grammatical accuracy and lexical naturalness, less attention has been paid to how contextual meaning and implicature are reconstructed in comparison with human translation. This study investigates contextual framing and implicature transfer in human and AI-generated translations of academic abstracts. Drawing on pragmatic theory and functionalist approaches to translation, the research adopts a qualitative comparative design grounded in linguopragmatic analysis. A corpus of 10–15 academic abstracts was translated independently by human translators and an AI-based system, and instances of implicature were identified and analysed in relation to contextual adequacy.
The findings reveal systematic differences between translation modes. AI-generated translations frequently exhibit contextual framing shifts, implicature loss, and implicature strengthening through explicitation. Although linguistically fluent, such translations tend to approximate contextual meaning through probabilistic association rather than inferential reconstruction. Human translations, by contrast, demonstrate greater sensitivity to disciplinary positioning, epistemic calibration, and discourse coherence. The study argues that translational adequacy in academic contexts is fundamentally grounded in pragmatic reconstruction rather than formal equivalence. These findings contribute to translation theory and provide critical insight into the limitations and appropriate use of AI-assisted translation in scholarly communication.
References
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
3. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
4. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
5. Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Continuum.
6. Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press.
7. Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
8. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
9. Moorkens, J. (2018). What to expect from neural machine translation: A practical in-context analysis of NMT outputs. The Translator, 24(3), 241–257. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1518260
10. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
11. Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations. St. Jerome Publishing. (Original work published 1971)
12. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2026 Journal of Tamaddun Nuri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
