“HEART” – “YURAK” SO‘ZINING INGLIZ ADABIYOTIDAGI TALQINI VA O‘ZBEK TILIDAGI BADIIY TARJIMASI (JEYN OSTINNING “PRIDE AND PREJUDICE” ASARI MISOLIDA)

Mualliflar

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.69691/mvx4t482

Kalit so'zlar:

yurak, emotsional noziklik, metafora, badiiy tarjima, semantik tahlil, stilistik siljish.

Annotatsiya

Ushbu maqolada ingliz adabiyotida keng qollaniladiganheartsozining semantik, stilistik va madaniy manolari hamda uning ozbek tiliga badiiy tarjimadagi ifodalanish usullari tahlil qilinadi. Tadqiqot markazida Jeyn Ostinning “Pride and Prejudice” asaridagi misollar va ularning o‘zbek tilidagi tarjimalari turadi. Tahlil jarayonida “heart” so‘zining obrazli, emotsional va metaforik mazmuni tarjimada qanday saqlanib qolganligi yoki yo‘qotilganligi ko‘rib chiqiladi. Maqolada grammatik va stilistik tahlil orqali madaniyatlararo tarjimada hissiy noziklikni ifodalash muhimligi asoslab beriladi.

Muallif tarjimai holi

  • Hayitgul Mo‘soyeva

    Samarqand davlat chet tillar instituti mustaqil tadqiqotchisi

Foydalanilgan adabiyotlar

Alsadi Hanan A Contrastive Study of Conceptual Metaphor between Arabic and English. PhD Dissertation, Al-Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2011.

Austen Jane. Pride and Prejudice. – New York. 1813. – 476 p.

Galperin I. R. Stylistics. Higher School Publishing House. 1977.

Ismoilova M. Andisha va g‘urur. – Toshkent. 2017. – 404 b.

Leech G. & Short. Style in Fiction. Longman. 1981. – 182 p.

Sharif A. Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic: A Comparative Study. MA Thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2007.

Yuklashlar

Nashr etilgan

2025-06-30

Son

Bo'lim

10.00.00 - Filologiya