ILMIY DISKURSDA FRAZЕOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASIDAGI MUAMMOLAR
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/mqh2zb08Kalit so'zlar:
ibora, frazeologiya, turg‘un birikmalar, so‘z birikmalari, frazeologik birliklar, tarjima, ilmiy matn, ilmiy diskurs.Annotatsiya
Mazkur tadqiqotdan ko‘zlangan asosiy maqsad – ilmiy diskursda frazеologik birliklar tarjimasidagi muammolarni yoritishdan iborat. Ushbu mavzu bo‘yicha bir qator ilmiy ishlar tadqiq qilindi. Mazkur masalaga turli olimlarning qarashlari misol tariqasida keltirilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar
Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст] / Л.И.Борисова. − М.: НВИ-тезаурус, 2005. − 215 с.
Влахов,С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С.П.Флорин. – М.: Р.Валент, 2009. − 360 с.
Ессина,И.Ю., Семенова,Э.В. Вариатив-ность перевода фразеологизмов английской юридической терминологии вне контекста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №. 7-1 (85). – С. 123-127.
Карипиди,А.Г., Павловская,О.Е. Пробле-мы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий // Препо-даватель ХХI век. – 2021. – №. 4-2. – С. 432-440.
Ковшова М.Л. «Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)». – 2009. Автореф. дис. ... д. филол. наук. – М, 2009. – 49 с.
Nida E. Towards a Science of Translating. – Leiden, 1964. – 331 p.
Курбанбаева, М. (2023). Влияние современного жаргонизма на изучение русского литературного языка иноязычной молодежью. Tamaddun nuri jurnali, 4(43), 52-55.
Курбанбаева, М. (2023). Пословицы и поговорки со схожим значением в русском и узбекском языках и общность народной мудрости. Tamaddun nuri jurnali, 4(43), 15-18.
Курбанбаева, М. (2024). Использование русских народных сказок в процессе изучения языка и формирования гуманизма у детей. Tamaddun nuri jurnali, 5(56), 520-522.
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2024 TAMADDUN NURI JURNALI

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.