ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ С ГИДРОНИМИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ
DOI:
https://doi.org/10.69691/3ab79g36Ключевые слова:
перевод, пословицы, гидронимы, культурный контекст, лингвистические проблемы, метафоры.Аннотация
В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе пословиц с гидронимными компонентами на английский и узбекский языки, а также эффективные стратегии, используемые в процессе перевода. Пословицы являются культурным наследием каждого народа, отражающим его ценности, опыт и мировоззрение. Такие гидронимы, как река, озеро и море, имеют разное символическое и культурное значение в разных языках. Процесс перевода сопряжен с рядом проблем, таких как языковые и культурные барьеры, ограничения буквального перевода и сложность точной передачи культурного контекста. В статье обсуждается приоритет смысла и культурного контекста, а также способы добавления аннотаций при переводе.
Библиографические ссылки
Bussmann,H. (2008). Dictionary of Languagе and Linguistics. Routlеdgе.
Smith,J. (2010). Thе Syntax of Idioms. Linguistics Today, 34(2), 125-140.
Harrison,T. (2015). Provеrbs as a Mirror of Culturе. Cultural Linguistics Rеviеw, 28(1), 75-90.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.