ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ С ГИДРОНИМИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ

Авторы

  • Шахноза Каюмова Автор

DOI:

https://doi.org/10.69691/3ab79g36

Ключевые слова:

перевод, пословицы, гидронимы, культурный контекст, лингвистические проблемы, метафоры.

Аннотация

В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе пословиц с гидронимными компонентами на английский и узбекский языки, а также эффективные стратегии, используемые в процессе перевода. Пословицы являются культурным наследием каждого народа, отражающим его ценности, опыт и мировоззрение. Такие гидронимы, как река, озеро и море, имеют разное символическое и культурное значение в разных языках. Процесс перевода сопряжен с рядом проблем, таких как языковые и культурные барьеры, ограничения буквального перевода и сложность точной передачи культурного контекста. В статье обсуждается приоритет смысла и культурного контекста, а также способы добавления аннотаций при переводе.

Биография автора

  • Шахноза Каюмова

    Термезский университет экономики и сервиса, (PhD)

     

Библиографические ссылки

Bussmann,H. (2008). Dictionary of Languagе and Linguistics. Routlеdgе.

Smith,J. (2010). Thе Syntax of Idioms. Linguistics Today, 34(2), 125-140.

Harrison,T. (2015). Provеrbs as a Mirror of Culturе. Cultural Linguistics Rеviеw, 28(1), 75-90.

Опубликован

2025-01-30

Выпуск

Раздел

10.00.00 - Филология

Как цитировать

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ С ГИДРОНИМИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ. (2025). Журнал Тамаддун Нури, 1(64), 98-100. https://doi.org/10.69691/3ab79g36