КУЛЬТУРНАЯ И СТИЛЕВАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯНА ФЛЕМИНГА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.69691/kc6q2e46

Ключевые слова:

Метафора, семантический, стилистический и переводческий аспекты.

Аннотация

В данной статье рассматриваются культурные и стилевые трудности, возникающие при переводе произведений Яна Флеминга на узбекский язык. Учитывая специфические языковые структуры и культурные реалии в романах Флеминга, переводчики часто применяют различные стратегии для обеспечения точности и удобочитаемости текста. В исследовании выделяются ключевые переводческие методы, такие как локализация, компенсация и опущение, и анализируется их влияние на плавность и аутентичность перевода.

Биография автора

  • Сардор Джуманазаров

    Докторант Денавского института педагогики и предпринимательства

Библиографические ссылки

Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). – London: Routledge, 2002.

Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.

Nida E. A. Toward a Science of Translating. –Leiden: E.J. Brill, 1964.

Shuttleworth M., & Cowie M. “Dictionary of translation studies”. Routledge. 2014.

Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. (2nd ed.). John Benjamins Publishing. 2012.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.

Опубликован

2025-05-31

Выпуск

Раздел

10.00.00 - Филология

Как цитировать

КУЛЬТУРНАЯ И СТИЛЕВАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯНА ФЛЕМИНГА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ. (2025). Журнал Тамаддун Нури, 5(68), 341-343. https://doi.org/10.69691/kc6q2e46