КУЛЬТУРНАЯ И СТИЛЕВАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯНА ФЛЕМИНГА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ
DOI:
https://doi.org/10.69691/kc6q2e46Ключевые слова:
Метафора, семантический, стилистический и переводческий аспекты.Аннотация
В данной статье рассматриваются культурные и стилевые трудности, возникающие при переводе произведений Яна Флеминга на узбекский язык. Учитывая специфические языковые структуры и культурные реалии в романах Флеминга, переводчики часто применяют различные стратегии для обеспечения точности и удобочитаемости текста. В исследовании выделяются ключевые переводческие методы, такие как локализация, компенсация и опущение, и анализируется их влияние на плавность и аутентичность перевода.
Библиографические ссылки
Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). – London: Routledge, 2002.
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.
Nida E. A. Toward a Science of Translating. –Leiden: E.J. Brill, 1964.
Shuttleworth M., & Cowie M. “Dictionary of translation studies”. Routledge. 2014.
Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. (2nd ed.). John Benjamins Publishing. 2012.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.