YAN FLEMING ASARLARINI O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDA MADANIY VA USLUBIY MOSLASHTIRISH: MUAMMOLAR VA STRATEGIYALAR
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/kc6q2e46Kalit so'zlar:
Metafora, semantik, uslubiy va tarjima jihatlari.Annotatsiya
Ushbu maqolada Yan Fleming asarlarini o‘zbek tiliga tarjima qilishda uchraydigan madaniy va uslubiy muammolar tahlil qilinadi. Fleming romanlarida qo‘llanilgan o‘ziga xos til tuzilmalari va madaniy kontekstlar tarjimonlardan ayni paytda aniqlik va o‘qishlilikni ta’minlash uchun turli strategiyalarni qo‘llashni talab etadi. Tadqiqotda lokalizatsiya, kompensatsiya va tushirib qoldirish kabi asosiy tarjima uslublari ko‘rib chiqiladi hamda ularning tarjima matnining ravonligi va ishonchliligiga ta’siri ochib beriladi.
Foydalanilgan adabiyotlar
Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). – London: Routledge, 2002.
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.
Nida E. A. Toward a Science of Translating. –Leiden: E.J. Brill, 1964.
Shuttleworth M., & Cowie M. “Dictionary of translation studies”. Routledge. 2014.
Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. (2nd ed.). John Benjamins Publishing. 2012.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2025 TAMADDUN NURI JURNALI

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.