TARJIMA ORQALI MADANIYATNI SAQLASHDA REALIYANING ROLI
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/kkb7t132Kalit so'zlar:
realiya, madaniy o‘ziga xoslik, kontekstual tushuntirish, calque, qarz olish, tarjima, madaniy saqlash.Annotatsiya
Ushbu maqola tarjima orqali madaniy o‘ziga xoslikni saqlashda realiyaning rolini o‘rganadi. Muayyan madaniy hodisalarga bog‘liq reallik atamalari yoki iboralari tarjimonlar uchun o‘ziga xos qiyinchiliklar tug‘diradi, chunki ularning boshqa tillarda to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalentlari yo‘q. Ushbu tadqiqot “sa’wkele”, “beshik” va “mahalla” kabi o‘zbek va qoraqalpoq madaniyatlaridagi realiya misollarini tahlil qiladi va tarjimonlarning madaniy o‘ziga xoslikni saqlash uchun qo‘llagan strategiyalarini o‘rganadi.
Foydalanilgan adabiyotlar
Florin, S. (1993). Realia in translation: A theoretical approach.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
United Nations Development Programme. (2007). Mahalla: A Social Institution in Uzbekistan.
Vlakhov, Sergei and Florin, Sider. (1986/2012). Neperevodimoe v perevode, 2nd edition, Moscow: Valent.
Nazarova N. (2022). Ingliz va o‘zbek tillarida realiyalar. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Vol.2
Roziqova M. (2022). Tilshunoslikda realiya tushunchasi va o‘zbek tilidagi milliy realiyalar xususiyatlari. Eurasian journal of academic research. Vol.2.
D.U. Ashurova, M.R. Galiyeva. (2019). Cultural linguistics. –Toshkent.
A.Kharina. (2018). Realia in Literary Translation - Ph.D. Dissertation.
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2025 TAMADDUN NURI JURNALI

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.