TARJIMA ORQALI MADANIYATNI SAQLASHDA REALIYANING ROLI

Mualliflar

  • Feruza Atashova Author
  • Diyorbek Ashirov Author

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.69691/kkb7t132

Kalit so'zlar:

realiya, madaniy o‘ziga xoslik, kontekstual tushuntirish, calque, qarz olish, tarjima, madaniy saqlash.

Annotatsiya

Ushbu maqola tarjima orqali madaniy o‘ziga xoslikni saqlashda realiyaning rolini o‘rganadi. Muayyan madaniy hodisalarga bog‘liq reallik atamalari yoki iboralari tarjimonlar uchun o‘ziga xos qiyinchiliklar tug‘diradi, chunki ularning boshqa tillarda to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalentlari yo‘q. Ushbu tadqiqot “sa’wkele”, “beshik” va “mahalla” kabi o‘zbek va qoraqalpoq madaniyatlaridagi realiya misollarini tahlil qiladi va tarjimonlarning madaniy o‘ziga xoslikni saqlash uchun qo‘llagan strategiyalarini o‘rganadi.

Mualliflar tarjimai hollari

  • Feruza Atashova

    Qoraqalpoq davlat universiteti ingliz tili va adabiyoti fani katta o‘qituvchisi

  • Diyorbek Ashirov

    Qoraqalpoq davlat universiteti Chet tillar fakulteti 3-kurs talabasi

Foydalanilgan adabiyotlar

Florin, S. (1993). Realia in translation: A theoretical approach.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

United Nations Development Programme. (2007). Mahalla: A Social Institution in Uzbekistan.

Vlakhov, Sergei and Florin, Sider. (1986/2012). Neperevodimoe v perevode, 2nd edition, Moscow: Valent.

Nazarova N. (2022). Ingliz va o‘zbek tillarida realiyalar. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Vol.2

Roziqova M. (2022). Tilshunoslikda realiya tushunchasi va o‘zbek tilidagi milliy realiyalar xususiyatlari. Eurasian journal of academic research. Vol.2.

D.U. Ashurova, M.R. Galiyeva. (2019). Cultural linguistics. –Toshkent.

A.Kharina. (2018). Realia in Literary Translation - Ph.D. Dissertation.

Yuklashlar

Nashr etilgan

2025-01-30

Son

Bo'lim

10.00.00 - Filologiya