РОЛЬ РЕАЛИИ В СОХРАНЕНИИ КУЛЬТУРЫ ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.69691/kkb7t132Ключевые слова:
реалии, культурная идентичность, контекстное объяснение, калька, заимствование, перевод, сохранение культуры.Аннотация
В этой статье рассматривается роль реалий в сохранении культурной идентичности посредством перевода. Реалии — термины или выражения, связанные с определенными культурными явлениями — представляют собой уникальные проблемы для переводчиков, поскольку у них нет прямых эквивалентов в других языках. В этом исследовании анализируются примеры реалий из узбекской и каракалпакской культур, такие как “sa’wkele”, “beshik” и “mahalla”, и изучаются стратегии, используемые переводчиками для сохранения культурной аутентичности.
Библиографические ссылки
Florin, S. (1993). Realia in translation: A theoretical approach.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
United Nations Development Programme. (2007). Mahalla: A Social Institution in Uzbekistan.
Vlakhov, Sergei and Florin, Sider. (1986/2012). Neperevodimoe v perevode, 2nd edition, Moscow: Valent.
Nazarova N. (2022). Ingliz va o‘zbek tillarida realiyalar. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Vol.2
Roziqova M. (2022). Tilshunoslikda realiya tushunchasi va o‘zbek tilidagi milliy realiyalar xususiyatlari. Eurasian journal of academic research. Vol.2.
D.U. Ashurova, M.R. Galiyeva. (2019). Cultural linguistics. –Toshkent.
A.Kharina. (2018). Realia in Literary Translation - Ph.D. Dissertation.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.