ФЕНОМЕН ЛАКУНАРНОСТИ В РОМАНЕ М.М. ДУСТА «ЛОЛАЗОР»
DOI:
https://doi.org/10.69691/db00kw10Ключевые слова:
лакунарность, литературный анализ, культурные лакуны, М.М. Дуст, Лолазор, лингвокультурные лакуны, стилистические приемы, межкультурная коммуникация.Аннотация
В данной статье рассматривается феномен лакунарности в романе М.М. Дуста "Лолазор." В исследовании основное внимание уделяется тому, как пробелы и пропуски в языковых и культурных представлениях проявляются в тексте. Она подчеркивает способы, которыми невыраженные или культурно специфические концепции создают пространства интерпретационной неоднозначности для читателя. Анализируя выбранные отрывки, в статье обсуждается использование автором лакун как стилистического и концептуального приема, что способствует более широкому пониманию языковых и культурных лакун в литературном дискурсе.
Библиографические ссылки
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.
Gak, V.G. (1977). Sopostavitel'naya leksikologiya (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov) [Comparative Lexicology (based on French and Russian)]. Moscow: Vysshaya Shkola.
Humboldt, W. von. (1836). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts [On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species].
Saussure, F. de. (1916). Course in General Linguistics. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye. Translated by Roy Harris. Duckworth.
Alisher Navoi. (1499). Muhokamat al-Lughatayn [The Comparison of Two Languages].
Lotman, Y. M. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. I.B. Tauris.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.