CULTURAL AND STYLISTIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF IAN FLEMING‘S WORKS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69691/kc6q2e46

Keywords:

Metaphor, semantic, stylistic, and translational aspects.

Abstract

This article examines the cultural and stylistic challenges encountered when translating Ian Fleming‘s works into Uzbek. Given the distinct linguistic structures and cultural references in Fleming‘s novels, translators often employ various strategies to ensure both accuracy and readability. The study highlights key translation techniques such as localization, compensation, and omission, demonstrating how they impact the target text’s fluency and authenticity.

Author Biography

  • Sardor Jumanazarov

    Doctoral student at Denau institute of pedagogy and entrepreneurship

References

Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). – London: Routledge, 2002.

Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.

Nida E. A. Toward a Science of Translating. –Leiden: E.J. Brill, 1964.

Shuttleworth M., & Cowie M. “Dictionary of translation studies”. Routledge. 2014.

Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. (2nd ed.). John Benjamins Publishing. 2012.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.

Downloads

Published

2025-05-31

How to Cite

CULTURAL AND STYLISTIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF IAN FLEMING‘S WORKS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES. (2025). Journal of Tamaddun Nuri, 5(68), 341-343. https://doi.org/10.69691/kc6q2e46