CULTURAL AND STYLISTIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF IAN FLEMING‘S WORKS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES
DOI:
https://doi.org/10.69691/kc6q2e46Keywords:
Metaphor, semantic, stylistic, and translational aspects.Abstract
This article examines the cultural and stylistic challenges encountered when translating Ian Fleming‘s works into Uzbek. Given the distinct linguistic structures and cultural references in Fleming‘s novels, translators often employ various strategies to ensure both accuracy and readability. The study highlights key translation techniques such as localization, compensation, and omission, demonstrating how they impact the target text’s fluency and authenticity.
References
Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). – London: Routledge, 2002.
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.
Nida E. A. Toward a Science of Translating. –Leiden: E.J. Brill, 1964.
Shuttleworth M., & Cowie M. “Dictionary of translation studies”. Routledge. 2014.
Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. (2nd ed.). John Benjamins Publishing. 2012.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Tamaddun Nuri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.