CULTURAL AND STYLISTIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF IAN FLEMING‘S WORKS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES

Mualliflar

DOI:

https://doi.org/10.69691/kc6q2e46

Kalit so‘zlar:

Metaphor, semantic, stylistic, and translational aspects.

Annotatsiya

This article examines the cultural and stylistic challenges encountered when translating Ian Fleming‘s works into Uzbek. Given the distinct linguistic structures and cultural references in Fleming‘s novels, translators often employ various strategies to ensure both accuracy and readability. The study highlights key translation techniques such as localization, compensation, and omission, demonstrating how they impact the target text’s fluency and authenticity.

Muallif Biografiyasi

  • Sardor Jumanazarov

    Doctoral student at Denau institute of pedagogy and entrepreneurship

Iqtiboslar

Bassnett S. Translation Studies (3rd ed.). – London: Routledge, 2002.

Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988.

Nida E. A. Toward a Science of Translating. –Leiden: E.J. Brill, 1964.

Shuttleworth M., & Cowie M. “Dictionary of translation studies”. Routledge. 2014.

Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. (2nd ed.). John Benjamins Publishing. 2012.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.

Yuklab Olishlar

Nashr qilingan

2025-05-31

Qanday Iqtibos Keltirish

CULTURAL AND STYLISTIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF IAN FLEMING‘S WORKS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES. (2025). Journal of Tamaddun Nuri, 5(68), 341-343. https://doi.org/10.69691/kc6q2e46