ПЕРЕВОД АНИМЕ И ЕГО ТРУДНОСТИ
DOI:
https://doi.org/10.69691/wcx1t219Ключевые слова:
перевод, проблемы перевода, переводчики, различия, современная лингвистика, аниме.Аннотация
В данном исследовании рассматриваются различные стратегии перевода, используемые английскими и русскими переводчиками, с акцентом на их применение при локализации и адаптации мультисемиотических видеовербальных текстов, таких как анимационные фильмы. Опираясь на классификации стратегий перевода английского лингвиста и переводчика П. Ньюмарка, а также идеи теоретика перевода И. С. Алексеевой, в исследовании рассматриваются восемь ключевых стратегий.
Библиографические ссылки
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 432 с.
31. Кунаккужина Л. М. Топонимы в языковой системе : На материале немецкого и башкирского языков : дис. ... канд. филол. наук : / Л. М. Кунаккужина. – Уфа, 2003. – 168 с.
32. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. – М. : Изд. иностранной литературы, 1962. – 456 с.
The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguists for the Analysis and Practice of Translation. State University of New York, 1988. - 241 p.138 Mathesius V.
Trends in English text linguistics / Ed.: Gottfried Graustein, Albrecht Neubert. Linguistische Studien. Akademie der Wissenschaften der DDR Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft. Berlin, 1979. - 170 p.150 Vande Kopple W.J.
150. Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication 36 (1985): 8.2-93.151 Vermeer H.J.1.halt und Form - Gedanken zur Sprachlehre und Ubersetzungsmethodik Ii IRAL, 1965,3,3, 179-194.152 Wood F.
151. The Dictionary of English Colloquial Idioms. Lnd., 1979.- 567 p
Translation Determined. Published in the United States by Oxford University Press, New York, 1986. - 276 p.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Журнал Тамаддун Нури
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.