ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
DOI:
https://doi.org/10.69691/erpbz545Ключевые слова:
национально-культурная семантика, лексические единицы, проблемы перевода, коннотация, фразеологизмы, межкультурная коммуникация, описательный перевод, контекстуальное соответствие, переводческие стратегии, перевод реалий.Аннотация
В данной статье рассматриваются основные трудности перевода лексических единиц с национально-культурной семантикой с узбекского и английского языков. Фразеологизмы, реалии, символические значения и культурно обусловленные концепты, присущие обоим языкам, тесно связаны с национальным менталитетом, ценностями и исторической памятью.
Библиографические ссылки
Baldry, A., & Thibault, P.J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Publishing.
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
G‘aybullayev, R. (2015). Til va madaniyat. Toshkent: Fan nashriyoti.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kunin, A. V. (2000). English phraseology: A course of lectures. Moscow: Vysshaya Shkola.
Nida, E. A. (1964). Language and culture: Contexts in translation. Stanford, CA: Stanford University Press.
Sharipov, Sh. (2009). Semasiologiya asoslari. Toshkent: O‘qituvchi nashriyoti.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Yuldasheva, M.A. (2018). Lingvokulturologik birliklarning tarjimasi muammolari. Toshkent: Fan va texnologiya nashriyoti.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.