OʻZBEK VA INGLIZ TILLARIDAGI MILLIY-MADANIY SEMALI LEKSIK BIRLIKLARNI TARJIMA QILISH MUAMMOLARI
DOI:
https://doi.org/10.69691/erpbz545Kalit so‘zlar:
milliy-madaniy semantika, leksik birlik, tarjima muammolari, konnotatsiya, frazeologizmlar, madaniyatlararo kommunikatsiya, deskriptiv tarjima, kontekstual moslik, tarjima strategiyalari, realiyalar tarjimasi.Annotatsiya
Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi milliy-madaniy semantik yuklamaga ega bo‘lgan leksik birliklarni tarjima qilishdagi asosiy muammolar tahlil etilgan. Har ikki tilga xos bo‘lgan frazeologik birikmalar, realiyalar, ramziy ifodalar va madaniy anglanmalar milliy tafakkur, qadriyatlar va tarixiy xotira bilan bevosita bog‘liqdir.
Iqtiboslar
Baldry, A., & Thibault, P.J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Publishing.
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
G‘aybullayev, R. (2015). Til va madaniyat. Toshkent: Fan nashriyoti.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kunin, A. V. (2000). English phraseology: A course of lectures. Moscow: Vysshaya Shkola.
Nida, E. A. (1964). Language and culture: Contexts in translation. Stanford, CA: Stanford University Press.
Sharipov, Sh. (2009). Semasiologiya asoslari. Toshkent: O‘qituvchi nashriyoti.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Yuldasheva, M.A. (2018). Lingvokulturologik birliklarning tarjimasi muammolari. Toshkent: Fan va texnologiya nashriyoti.
Yuklab Olishlar
Nashr qilingan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 TAMADDUN NURI JURNALI

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License ostida litsenziyalangan.
