СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.69691/81q46534

Ключевые слова:

синхронный перевод, стратегия, семантико-стилистическая структура коммуникации, динамическая, статистическая, выжидательная стратегия, последовательный перевод.

Аннотация

Роль и особенности синхронного перевода (СП) в общей системе перевода очень широки, и от синхронного переводчика требуются более глубокие знания и навыки. Переводчик использует синхронный перевод разных видов перевода, в частности, семантический перевод из последовательного перевода и разные формы и методы. Перевод также является своеобразным мостом, который соединяет эти культуры. Будь то письменный перевод или устный перевод, в определенной степени он создает обмен и знакомство культур. Каждый язык отражает мировоззрение, психику и идентичность этой нации. Это усложняет задачу переводчика при выполнении перевода. Сегодня синхронный перевод широко используется на встречах глав государств и международных конференциях. Естественно, что основной темой таких синхронных переводческих процессов является политика, политическая обстановка на соседней и международной арене. При выполнении политического перевода опытный переводчик всегда учитывает скрытую двусмысленность в речи говорящего. Это связано с тем, что в политическом контексте страны слово, имеющее положительное значение, часто имеет отрицательное значение при синхронном переводе на другой язык. Неслучайно «Политика — это искусство». Ведь в политике часто используются различные политические метафоры и эвфемизмы.

Биографии авторов

  • Нодира Юнусова

    Ташкентский государственный университет востоковедения, (доктор философии)

  • Дилшода Муборакова

    Ташкентский государственный университет востоковедения, (доктор философии)

Библиографические ссылки

Голикова, Т. И. Перспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4. - Минск: МГЛУ, 2007. - С.155 - 156.

Мириам, Г. Е. Профессия: переводчик / Г. Е. Мириам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - Введение («Хорошая ли профессия переводчика»). - 160 с.

Гофман, Е. К истории синхронного перевода / Е. Гофман // Тетради переводчика - 1963. - с. 20 - 26; (электронный источник).

Эмитентов О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Эмитентов. - - М.: Изд-во УРСС, 2002. - 284 с.

Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русского и русско-английской комбинации перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.2010 / М., 2005. - 206 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стат переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

Опубликован

2024-05-31

Выпуск

Раздел

10.00.00 - Филология

Как цитировать

СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ. (2024). Журнал Тамаддун Нури, 5(56), 514-516. https://doi.org/10.69691/81q46534