SINXRON TАRJIMАDА STRАTEGIYA VА TАKTIKАLАR

Mualliflar

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.69691/81q46534

Kalit so'zlar:

sinxron tarjima, strategiya, aloqaning semantik-stilistik tuzilishi, dinamik, statistik, kutish strategiyasi, ketma-ket tarjima.

Annotatsiya

Sinxron tarjimaning (ST) umumiy tarjimashunoslik tizimidagi o‘rni va xususiyatlari juda keng va sinxronist tarjimada chuqurroq bilim va ko‘nikma talab qilinadi. Sinxron tarjimada bir vaqtning o‘zida og‘zaki tarjima turlarining, xususan ketma-ket tarjimadan semantagrafik tarjima va turli xil shakl va ussullardan foydalanadi. Shuningdek, tarjima bu madaniyatlarni bog‘lovchi o‘ziga xos ko‘prikdir. Xoh yozma tarjima bo‘lsin, xoh og‘zaki tarjima baribir qaysidir maʼnoda madaniyatlar almashinuvi va tanishuvini yuzaga keltiradi. Har bir tilda o‘sha millatning dunyoqarashi, ruhiyati, o‘zligi aks etadi. Tarjimani amalga oshirishda tarjimonga yanada og‘ir vazifani yuklaydi. Bugungi kunda davlat rahbarlarining uchrashuvlarida, xalqaro konferensiyalarda sinxron tarjimadan keng foydalaniladi. Bu kabi sinxron tarjima jarayonlarining asosiy mavzusi siyosat, qo‘shni va xalqaro maydondagi siyosiy muhit haqida bo‘lishi tabiiy holdir. Siyosiy tarjimani amalga oshirishda tajribali tarjimon doim notiq nutqidagi yashirin ikki taraflamalikni hisobga oladi. Chunki bir davlat siyosiy kontekstida pozitiv maʼno anglatgan so‘z ikkinchi bir tilga sinxron tarjima qilinayotganda negativ maʼno kasb etish holatlari ko‘p uchraydi.

Mualliflar tarjimai hollari

  • Nodira Yunusova

    Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti (PhD)v

  • Dilshoda Muborakova

    Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti (PhD)

Foydalanilgan adabiyotlar

Голикова, Т. И. Перспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4. - Минск: МГЛУ, 2007. - С.155 - 156.

Мириам, Г. Е. Профессия: переводчик / Г. Е. Мириам. - Киев: Ника-Центр, 1999. - Введение («Хорошая ли профессия переводчика»). - 160 с.

Гофман, Е. К истории синхронного перевода / Е. Гофман // Тетради переводчика - 1963. - с. 20 - 26; (электронный источник).

Эмитентов О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Эмитентов. - - М.: Изд-во УРСС, 2002. - 284 с.

Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русского и русско-английской комбинации перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.2010 / М., 2005. - 206 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стат переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

Yuklashlar

Nashr etilgan

2024-05-31

Son

Bo'lim

10.00.00 - Filologiya