ФОРМИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
DOI:
https://doi.org/10.69691/qt0me713Ключевые слова:
оригинальность, лингвистическое исследование, перевод, эквивалентность, страноведение, особенность, лингвистические исследования, влияние, понимание.Аннотация
В данной статье анализируется взаимосвязь страноведения и перевода. Во-первых, делается попытка обратиться к терминам страноведения; поскольку определений много, в статье будут рассмотрены лишь некоторые из них.
Библиографические ссылки
Morain G. Kinesics and cross-cultural understanding // Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. J. Valdes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 162. p.
Nida E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translation. Montreal, 1977.
Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. – Austin: University of Texas Press, 1996. – 348. p.
Salomov G‘. Til va tarjima (badiiy tarjimaning umumfilologik va ba’zi lingvistik masalalari). – T.: Fan, 1966. – 385 b.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – 372 с.
Madalov, N. E. (2020). Linguopsychological changes in an adult when learning a foreign language. ISJ Theoretical & Applied Science, 10(90), 417-421.
Мадалов, Н. Е. (2018). Значение мотивации. Какие отношения и ценности вовлечены в него?. Гуманитарный трактат, (22), 30-31.
Madalov, N. E. (2020). ЛИНГВОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ВЗРОСЛОГО ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. Theoretical & Applied Science, (10), 417-421.
Madalov, N. E. (2019). Types of transformations in the process of translation. In Наука и инновации-современные концепции (pp. 111-115).
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Журнал Тамаддун Нури
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.