ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ «АЛПОМИШ»
DOI:
https://doi.org/10.69691/4jbc4780Ключевые слова:
эквивалентность, эпос, своеобразие, переводческое произведение, литературный процесс.Аннотация
Данная статья посвящена конкретным аспектам эквивалентности в переводоведении, а также проведен анализ языковых единиц в английском переводе эпоса «Алпомиш». Также дана информация об основных аспектах анализа синтаксической эквивалентности, исследования типов предложений, их структуры и функционального значения в рамках работы.
Библиографические ссылки
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Беш томлик. – Тошкент: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2006. – Биринчи жилд. – 680 б.
Ашурова Д.У. Художественный текст в контексте национальной культуры // Linguistics-II . – Ташкент, 2011. – C. 15-17.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Из-во литературы на ин. яз., 1975. – 156 с.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 1961. – 394 с.
Бегматов Э.А. Ҳозирги ўзбек адабий тилининг лексик қатламлари. – Тошкент: Фан, 1985. – 254 б.
Саломов Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима. – Тошкент: Фан, 1980. – 251 б.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. – 176 с.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In.: R. Brower (ed ). On translation. New York. Oxford University Press, 1966. p. 234. 16 В.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Журнал Тамаддун Нури
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.