ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ. ПОНИМАНИЕ АНГЛИЙСКО-НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ
DOI:
https://doi.org/10.69691/bdy1h726Аннотация
Перевод ложных друзей между английским и немецким языками представляет собой значительное испытание из-за семантических различий и лексических неоднозначностей этих языков. В данной статье представлен анализ различных типов ложных друзей, и глубоко рассматриваются их семантические и стилистические значения. Также предоставляется список различных типов англо-немецких ложных друзей.
Библиографические ссылки
REFERENCES:
Friel, B. M., &Kennison, S. M. (2001). Identi-fying German–English cognates, false cognates, and non-cognates:Methodological issues and descriptive norms.Bilingualism:Languageandcognition,4,249-274
Brunner, M. L. B., &Ankerstein, C. A. (2013). German pupils’ awareness of English-French cognates and false friends: An investigation of L2 to L3 transfer.
Domı́nguez, P. J. C., &Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journalofpragmatics, 34(12), 1833-1849.
Ambrožová, R. (2014). “Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students’ Translations”. Dipl. práce, Masarykovauniverzita. Dostupné z http://is. muni. cz/th/398528/ff
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Журнал Тамаддун Нури
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.