ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ. ПОНИМАНИЕ АНГЛИЙСКО-НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.69691/bdy1h726

Аннотация

Перевод ложных друзей между английским и немецким языками представляет собой значительное испытание из-за семантических различий и лексических неоднозначностей этих языков. В данной статье представлен анализ различных типов ложных друзей, и глубоко рассматриваются их семантические и стилистические значения. Также предоставляется список различных типов англо-немецких ложных друзей.

Биография автора

  • Севинч Абдихамидова, Самаркандский государственный институт

    2-курс факультета Филологии и перевода английского языка Самаркандского государственного института иностранных языков

Библиографические ссылки

REFERENCES:

Friel, B. M., &Kennison, S. M. (2001). Identi-fying German–English cognates, false cognates, and non-cognates:Methodological issues and descriptive norms.Bilingualism:Languageandcognition,4,249-274

Brunner, M. L. B., &Ankerstein, C. A. (2013). German pupils’ awareness of English-French cognates and false friends: An investigation of L2 to L3 transfer.

Domı́nguez, P. J. C., &Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journalofpragmatics, 34(12), 1833-1849.

Ambrožová, R. (2014). “Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students’ Translations”. Dipl. práce, Masarykovauniverzita. Dostupné z http://is. muni. cz/th/398528/ff

Опубликован

2024-07-15

Выпуск

Раздел

10.00.00 - Филология

Как цитировать

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ. ПОНИМАНИЕ АНГЛИЙСКО-НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ. (2024). Журнал Тамаддун Нури, 5(56), 28-31. https://doi.org/10.69691/bdy1h726