TARJIMONLARNING YOLG‘ON DO‘STLARI. INGLIZ-NEMIS TARJIMALARINI TUSHUNISH
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/bdy1h726Annotatsiya
Ingliz va nemis tillari o‘rtasidagi yolg‘on do‘stlarning tarjimasi ushbu tillarning ma’noviy farqlari va leksikaviy noaniqliklari sababli tarjimonlarga ko‘plab qiyinchiliklar tug‘diradi. Ushbu maqolada yolg‘on do‘stlarning har xil turlari tahlil qilingan va ularning ma’noviy, uslubiy tushunchalari keng doirada o‘rganilgan. Shuningdek, maqolada ingliz-nemis tillaridagi turli xil yolg‘on do‘stlarning ro‘yxati ham taqdim etilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar
REFERENCES:
Friel, B. M., &Kennison, S. M. (2001). Identi-fying German–English cognates, false cognates, and non-cognates:Methodological issues and descriptive norms.Bilingualism:Languageandcognition,4,249-274
Brunner, M. L. B., &Ankerstein, C. A. (2013). German pupils’ awareness of English-French cognates and false friends: An investigation of L2 to L3 transfer.
Domı́nguez, P. J. C., &Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journalofpragmatics, 34(12), 1833-1849.
Ambrožová, R. (2014). “Between True and False Friends: Corpus Analysis of Students’ Translations”. Dipl. práce, Masarykovauniverzita. Dostupné z http://is. muni. cz/th/398528/ff
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2024 TAMADDUN NURI JURNALI
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.