THE PROBLEM OF PRESERVING THE AUTHOR'S ART IN THE TRANSLATION OF IBRAYIM YUSUPOV’S POEMS INTO UZBEK
DOI:
https://doi.org/10.69691/b18n1475Keywords:
Translation, artistic skill, literary connections, translator's expertise, artistry, aesthetics, analysis, poetic perception, national color.Abstract
This article provides a scientific and theoretical foundation for the importance of preserving the author's artistic style in the translation of poetic texts, using the works of Ibroyim Yusupov as an example. Additionally, it presents evidence that the translator's skill plays a crucial role in literary translation, and that the ability to convey national color in translation is a true testament to artistic mastery.
References
Salomov G., Boboyev T. Tarjima san'ati. -T.: Adabiyot va san'at, 1973.
Isomiddinov Z. Turkiy epos va tarjima masalalari. -Toshkent: Universitet, 1995.
Dilmanov I. Folklor aloqalari va badiiy tarjima. -Nukus: Bilim, 2007.
Ibrayim Yusupov, Sahro bulbuli. -Toshkent Adabiyot va san'at, 1994.-B.
Xolbekov M. O‘zbekistonda tarjima va tarjimashunoslik//Xorijiy filologiya. №3, 2016 yil. –B.16.
Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. 95-bet.
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. –T: “Fan”. 2005. –B.27-28.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Tamaddun Nuri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.