THE PROBLEM OF PRESERVING THE AUTHOR'S ART IN THE TRANSLATION OF IBRAYIM YUSUPOV’S POEMS INTO UZBEK

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69691/b18n1475

Keywords:

Translation, artistic skill, literary connections, translator's expertise, artistry, aesthetics, analysis, poetic perception, national color.

Abstract

This article provides a scientific and theoretical foundation for the importance of preserving the author's artistic style in the translation of poetic texts, using the works of Ibroyim Yusupov as an example. Additionally, it presents evidence that the translator's skill plays a crucial role in literary translation, and that the ability to convey national color in translation is a true testament to artistic mastery.

Author Biography

  • Bekzod Sobirov

    Assistant Lecturer at the University of Innovative Technologies

References

Salomov G., Boboyev T. Tarjima san'ati. -T.: Adabiyot va san'at, 1973.

Isomiddinov Z. Turkiy epos va tarjima masalalari. -Toshkent: Universitet, 1995.

Dilmanov I. Folklor aloqalari va badiiy tarjima. -Nukus: Bilim, 2007.

Ibrayim Yusupov, Sahro bulbuli. -Toshkent Adabiyot va san'at, 1994.-B.

Xolbekov M. O‘zbekistonda tarjima va tarjimashunoslik//Xorijiy filologiya. №3, 2016 yil. –B.16.

Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. 95-bet.

Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. –T: “Fan”. 2005. –B.27-28.

Downloads

Published

2025-06-30

How to Cite

THE PROBLEM OF PRESERVING THE AUTHOR’S ART IN THE TRANSLATION OF IBRAYIM YUSUPOV’S POEMS INTO UZBEK. (2025). Journal of Tamaddun Nuri, 6(69), 54-56. https://doi.org/10.69691/b18n1475