ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО ХУДОЖЕСТВА В ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ИБРАИМА ЮСУПОВА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.69691/b18n1475Ключевые слова:
Перевод, художественное мастерство, литературные связи, мастерство переводчика, художественность, эстетика, анализ, поэтическое восприятие, национальный колорит.Аннотация
В статье научно и теоретически обосновано, что сохранение художественности автора является важным фактором при переводе поэтического текста на примере творчества Ибрагима Юсупова. Также приводятся доказательства того, что мастерство переводчика играет важную роль в художественном переводе, умение раскрыть национальный колорит в переводе является подлинным художественным мастерством.
Библиографические ссылки
Salomov G., Boboyev T. Tarjima san'ati. -T.: Adabiyot va san'at, 1973.
Isomiddinov Z. Turkiy epos va tarjima masalalari. -Toshkent: Universitet, 1995.
Dilmanov I. Folklor aloqalari va badiiy tarjima. -Nukus: Bilim, 2007.
Ibrayim Yusupov, Sahro bulbuli. -Toshkent Adabiyot va san'at, 1994.-B.
Xolbekov M. O‘zbekistonda tarjima va tarjimashunoslik//Xorijiy filologiya. №3, 2016 yil. –B.16.
Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. 95-bet.
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. –T: “Fan”. 2005. –B.27-28.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.