ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО ХУДОЖЕСТВА В ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ИБРАИМА ЮСУПОВА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.69691/b18n1475

Ключевые слова:

Перевод, художественное мастерство, литературные связи, мастерство переводчика, художественность, эстетика, анализ, поэтическое восприятие, национальный колорит.

Аннотация

В статье научно и теоретически обосновано, что сохранение художественности автора является важным фактором при переводе поэтического текста на примере творчества Ибрагима Юсупова. Также приводятся доказательства того, что мастерство переводчика играет важную роль в художественном переводе, умение раскрыть национальный колорит в переводе является подлинным художественным мастерством.

Биография автора

  • Бекзод Собиров

    ассистент преподаватель Университета инновационных технологий

Библиографические ссылки

Salomov G., Boboyev T. Tarjima san'ati. -T.: Adabiyot va san'at, 1973.

Isomiddinov Z. Turkiy epos va tarjima masalalari. -Toshkent: Universitet, 1995.

Dilmanov I. Folklor aloqalari va badiiy tarjima. -Nukus: Bilim, 2007.

Ibrayim Yusupov, Sahro bulbuli. -Toshkent Adabiyot va san'at, 1994.-B.

Xolbekov M. O‘zbekistonda tarjima va tarjimashunoslik//Xorijiy filologiya. №3, 2016 yil. –B.16.

Salomov G‘. Tarjima nazariyasiga kirish. 95-bet.

Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. –T: “Fan”. 2005. –B.27-28.

Опубликован

2025-06-30

Выпуск

Раздел

10.00.00 - Филология

Как цитировать

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО ХУДОЖЕСТВА В ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ИБРАИМА ЮСУПОВА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК. (2025). Журнал Тамаддун Нури, 6(69), 54-56. https://doi.org/10.69691/b18n1475