“BEOWULF” DOSTONIDA TAKROR IFODA USULINING BERILISHI MASALALARI
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/sc601h15Kalit so'zlar:
takror, madaniy tasavvurlar, qiyosiy tahlil, so‘zlovchi, nutq, emotsional-ekspressivlik, badiiy matn.Annotatsiya
Ushbu maqola ingliz xalq og‘zaki ijodi namunasi – “Beowulf” dostonidagi takrorlarning ma’nolari va qo‘llanilishini atroflicha tahlil qiladi. Mazkur dostondagi takrorlar nafaqat xususiyatlariga ko‘ra turlari, balki badiiy matndagi funksiyalari jihatdan ham tahlilga tortilgan. Maqolada matnning turli ko‘rinishlarida takrorning qo‘llanilishi tahlil qilinadi hamda takrorning emotsional-ekspressiv ma’nolari ham ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot ishida misollar tahlili amalga oshirilgan bo‘lib, ular ishning amaliy ahamiyatini yanada yaqqolroq namoyon etadi.
Foydalanilgan adabiyotlar
Seamus Heaney. Beowulf. A new verse translation. – New York: London, 1978. – 213 p.
Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент:. Ўқитувчи, 1988. – 234 б.
Иржи Л. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 355 с.
Ўзбек халқ оғзаки ижоди. // https://adabiyot.islamonline.uz/kitoblar/qollanmalar/867-uzbek-xalq-ogzaki-ijodi.html?start=15
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Учитель, 1988. – 438 с.
https://uz.wikipedia.org/wiki/Onomastika
www.ideceonline.com/../ptrepositions
www.Let.Leidenuniv.nl/hsl-shl/prepositions
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2024 TAMADDUN NURI JURNALI

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.