“BEOWULF” DOSTONIDA TAKROR IFODA USULINING BERILISHI MASALALARI
DOI:
https://doi.org/10.69691/sc601h15Kalit so‘zlar:
takror, madaniy tasavvurlar, qiyosiy tahlil, so‘zlovchi, nutq, emotsional-ekspressivlik, badiiy matn.Annotatsiya
Ushbu maqola ingliz xalq og‘zaki ijodi namunasi – “Beowulf” dostonidagi takrorlarning ma’nolari va qo‘llanilishini atroflicha tahlil qiladi. Mazkur dostondagi takrorlar nafaqat xususiyatlariga ko‘ra turlari, balki badiiy matndagi funksiyalari jihatdan ham tahlilga tortilgan. Maqolada matnning turli ko‘rinishlarida takrorning qo‘llanilishi tahlil qilinadi hamda takrorning emotsional-ekspressiv ma’nolari ham ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot ishida misollar tahlili amalga oshirilgan bo‘lib, ular ishning amaliy ahamiyatini yanada yaqqolroq namoyon etadi.
Iqtiboslar
Seamus Heaney. Beowulf. A new verse translation. – New York: London, 1978. – 213 p.
Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент:. Ўқитувчи, 1988. – 234 б.
Иржи Л. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 355 с.
Ўзбек халқ оғзаки ижоди. // https://adabiyot.islamonline.uz/kitoblar/qollanmalar/867-uzbek-xalq-ogzaki-ijodi.html?start=15
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Учитель, 1988. – 438 с.
https://uz.wikipedia.org/wiki/Onomastika
www.ideceonline.com/../ptrepositions
www.Let.Leidenuniv.nl/hsl-shl/prepositions
Yuklab Olishlar
Nashr qilingan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2024 TAMADDUN NURI JURNALI

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License ostida litsenziyalangan.
