“ALPOMISH” ASARI INGLIZCHA TARJIMASIDA EKVIVALЕNTLIKNING O‘ZIGA XOS JIHATLARI
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/4jbc4780Kalit so'zlar:
ekvivalentlik, doston, asliyat, tarjima asari, adabiy jarayonAnnotatsiya
Mazkur maqola tarjimashunoslikda ekvivalentlikning o‘ziga xos jihatlariga bag’ishlangan bo‘lib, “Alpomish” dostoni inglizcha tarjimasidagi lingvistik birliklarni tahlilga tortilgan. Shuningdek, sintaktik ekvivalentlik tahlilining asosiy jihatlari, gapning turlarini, ularning tuzilishi va funksional ma’nosini asar doirasida o‘rganishga oid ma’lumotlar keltirilgan.
Foydalanilgan adabiyotlar
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Беш томлик. – Тошкент: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” давлат илмий нашриёти, 2006. – Биринчи жилд. – 680 б.
Ашурова Д.У. Художественный текст в контексте национальной культуры // Linguistics-II . – Ташкент, 2011. – C. 15-17.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Из-во литературы на ин. яз., 1975. – 156 с.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 1961. – 394 с.
Бегматов Э.А. Ҳозирги ўзбек адабий тилининг лексик қатламлари. – Тошкент: Фан, 1985. – 254 б.
Саломов Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима. – Тошкент: Фан, 1980. – 251 б.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. – 176 с.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation. In.: R. Brower (ed ). On translation. New York. Oxford University Press, 1966. p. 234. 16 В.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2024 TAMADDUN NURI JURNALI
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.