ТОЛКОВАНИЕ СЛОВА “HEART” – “СЕРДЦЕ” В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕГО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЖЕЙН ОСТИН “ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ”)
DOI:
https://doi.org/10.69691/mvx4t482Ключевые слова:
сердце, эмоциональный оттенок, метафора, литературный перевод, семантический анализ, стилистическое смещение.Аннотация
В данной статье анализируются семантические, стилистические и культурные нюансы слова “сердце” в английских литературных текстах и его художественный перевод на узбекский язык. Исследование сосредоточено на примерах из романа Джейн Остин “Гордость и предубеждение” и их соответствующих переводах на узбекский язык, с особым вниманием к сохранению, утрате или адаптации эмоциональных и метафорических значений при переводе. Посредством грамматического и стилистического анализа подчёркивается важность передачи эмоциональной тонкости (“эмоционального оттенка”) и метафорической глубины в межкультурном литературном переводе. Результаты показывают, что, несмотря на сохранение основного значения в узбекских переводах, некоторые эмоциональные и стилистические слои оригинального текста иногда опускаются или трансформируются в соответствии с нормами выразительности культуры перевода.
Библиографические ссылки
Alsadi Hanan A Contrastive Study of Conceptual Metaphor between Arabic and English. PhD Dissertation, Al-Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2011.
Austen Jane. Pride and Prejudice. – New York. 1813. – 476 p.
Galperin I. R. Stylistics. Higher School Publishing House. 1977.
Ismoilova M. Andisha va g‘urur. – Toshkent. 2017. – 404 b.
Leech G. & Short. Style in Fiction. Longman. 1981. – 182 p.
Sharif A. Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic: A Comparative Study. MA Thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2007.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.