ТОЛКОВАНИЕ СЛОВА “HEART” – “СЕРДЦЕ” В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕГО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЖЕЙН ОСТИН “ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ”)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.69691/mvx4t482

Ключевые слова:

сердце, эмоциональный оттенок, метафора, литературный перевод, семантический анализ, стилистическое смещение.

Аннотация

В данной статье анализируются семантические, стилистические и культурные нюансы слова сердце в английских литературных текстах и его художественный перевод на узбекский язык. Исследование сосредоточено на примерах из романа Джейн Остин Гордость и предубеждение и их соответствующих переводах на узбекский язык, с особым вниманием к сохранению, утрате или адаптации эмоциональных и метафорических значений при переводе. Посредством грамматического и стилистического анализа подчёркивается важность передачи эмоциональной тонкости (эмоционального оттенка) и метафорической глубины в межкультурном литературном переводе. Результаты показывают, что, несмотря на сохранение основного значения в узбекских переводах, некоторые эмоциональные и стилистические слои оригинального текста иногда опускаются или трансформируются в соответствии с нормами выразительности культуры перевода.

Биография автора

  • Хайитгул Мусоева

    независимый исследователь Самаркандского государственного института иностранных языков

Библиографические ссылки

Alsadi Hanan A Contrastive Study of Conceptual Metaphor between Arabic and English. PhD Dissertation, Al-Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2011.

Austen Jane. Pride and Prejudice. – New York. 1813. – 476 p.

Galperin I. R. Stylistics. Higher School Publishing House. 1977.

Ismoilova M. Andisha va g‘urur. – Toshkent. 2017. – 404 b.

Leech G. & Short. Style in Fiction. Longman. 1981. – 182 p.

Sharif A. Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic: A Comparative Study. MA Thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2007.

Опубликован

2025-06-30

Выпуск

Раздел

10.00.00 - Филология

Как цитировать

ТОЛКОВАНИЕ СЛОВА “HEART” – “СЕРДЦЕ” В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕГО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЖЕЙН ОСТИН “ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ”). (2025). Журнал Тамаддун Нури, 6(69), 229-231. https://doi.org/10.69691/mvx4t482