“HEART” – “YURAK” SO‘ZINING INGLIZ ADABIYOTIDAGI TALQINI VA O‘ZBEK TILIDAGI BADIIY TARJIMASI (JEYN OSTINNING “PRIDE AND PREJUDICE” ASARI MISOLIDA)
DOI:
https://doi.org/10.69691/mvx4t482Kalit so‘zlar:
yurak, emotsional noziklik, metafora, badiiy tarjima, semantik tahlil, stilistik siljish.Annotatsiya
Ushbu maqolada ingliz adabiyotida keng qo‘llaniladigan “heart” so‘zining semantik, stilistik va madaniy ma’nolari hamda uning o‘zbek tiliga badiiy tarjimadagi ifodalanish usullari tahlil qilinadi. Tadqiqot markazida Jeyn Ostinning “Pride and Prejudice” asaridagi misollar va ularning o‘zbek tilidagi tarjimalari turadi. Tahlil jarayonida “heart” so‘zining obrazli, emotsional va metaforik mazmuni tarjimada qanday saqlanib qolganligi yoki yo‘qotilganligi ko‘rib chiqiladi. Maqolada grammatik va stilistik tahlil orqali madaniyatlararo tarjimada hissiy noziklikni ifodalash muhimligi asoslab beriladi.
Iqtiboslar
Alsadi Hanan A Contrastive Study of Conceptual Metaphor between Arabic and English. PhD Dissertation, Al-Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2011.
Austen Jane. Pride and Prejudice. – New York. 1813. – 476 p.
Galperin I. R. Stylistics. Higher School Publishing House. 1977.
Ismoilova M. Andisha va g‘urur. – Toshkent. 2017. – 404 b.
Leech G. & Short. Style in Fiction. Longman. 1981. – 182 p.
Sharif A. Metaphorical Conceptualization of Happiness and Anger in English and Arabic: A Comparative Study. MA Thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan. 2007.
Yuklab Olishlar
Nashr qilingan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 TAMADDUN NURI JURNALI

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License ostida litsenziyalangan.
