ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ПРЕОДОЛЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ИЗОЛЯЦИОНИЗМА
DOI:
https://doi.org/10.69691/kvwrcd39Ключевые слова:
художественный перевод, культурный диалог, изоляционизм, глобализация, взаимопонимание, стереотипы, литература.Аннотация
В статье рассматривается роль художественного перевода как инструмента преодоления культурного изоляционизма. Автор акцентирует внимание на значении перевода для развития межкультурного диалога, разрушения стереотипов и формирования взаимопонимания между народами. Анализируются вызовы, с которыми сталкиваются переводчики при передаче культурной специфики, и подчеркивается важность сохранения эстетического и эмоционального содержания оригинальных произведений. Статья обосновывает, что художественный перевод способствует сближению культур, укрепляет международное сотрудничество и помогает построить мир без границ.
Библиографические ссылки
Адамчик-Гарбовская,М. Переводы английской литературы: проблемы критики перевода. Вроцлав: Национальный институт им. Оссолинских. 1988.
Беднарчик,А. Культурные аспекты литературного перевода. Катовице: Научное издательство Силезия. 2002.
Воробьев В. В. Лингвокультурология. —М., 2008. — 340 с.
Сухомлина Т.А. Художественный перевод как феномен культуры. 2022.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14.
Hagfors, I. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta Translators’ Journal. 2003. С.115-127.
Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language. Oxford: Basil Blackwell. 1972.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.