BADIIY TARJIMA MADANIY IZOLYATSIONIZMNI YENGISH VOSITASI SIFATIDA

Mualliflar

  • Nargiza Suleymanova Author
  • Madina Baxriddinova Author

##doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.69691/kvwrcd39

Kalit so'zlar:

badiiy tarjima, madaniy muloqot, izolyatsiya, globallashuv, o‘zaro tushunish, stereotiplar, adabiyot.

Annotatsiya

Maqolada badiiy tarjima madaniy izolyatsionizmni yengish vositasi sifatida korib chiqiladi. Muallif tarjimaning madaniyatlararo muloqotni rivojlantirish, stereotiplarni yoqotish va xalqlar ortasida ozaro tushunishni shakllantirishdagi ahamiyatini takidlaydi. Tarjimonlarning madaniy oziga xoslikni yetkazishda duch keladigan qiyinchiliklari tahlil qilinib, asl asarlarning estetik va hissiy mazmunini saqlash muhimligi qayd etiladi. Maqolada badiiy tarjima madaniyatlarni yaqinlashtirishi, xalqaro hamkorlikni mustahkamlashi va chegaralarsiz dunyo qurilishiga hissa qoshishi takidlanadi.

Mualliflar tarjimai hollari

  • Nargiza Suleymanova

    Samarqand davlat chet tillar instituti “Ingliz tilining nazariy jihatlari” kafedrasi dotsenti

  • Madina Baxriddinova

    Samarqand davlat chet tillar instituti “Ingliz tilining nazariy jihatlari” kafedrasi katta o‘qituvchisi

     

Foydalanilgan adabiyotlar

Адамчик-Гарбовская,М. Переводы английской литературы: проблемы критики перевода. Вроцлав: Национальный институт им. Оссолинских. 1988.

Беднарчик,А. Культурные аспекты литературного перевода. Катовице: Научное издательство Силезия. 2002.

Воробьев В. В. Лингвокультурология. —М., 2008. — 340 с.

Сухомлина Т.А. Художественный перевод как феномен культуры. 2022.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14.

Hagfors, I. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta Translators’ Journal. 2003. С.115-127.

Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language. Oxford: Basil Blackwell. 1972.

Yuklashlar

Nashr etilgan

2025-01-30

Son

Bo'lim

10.00.00 - Filologiya