BADIIY TARJIMA MADANIY IZOLYATSIONIZMNI YENGISH VOSITASI SIFATIDA
##doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.69691/kvwrcd39Kalit so'zlar:
badiiy tarjima, madaniy muloqot, izolyatsiya, globallashuv, o‘zaro tushunish, stereotiplar, adabiyot.Annotatsiya
Maqolada badiiy tarjima madaniy izolyatsionizmni yengish vositasi sifatida ko‘rib chiqiladi. Muallif tarjimaning madaniyatlararo muloqotni rivojlantirish, stereotiplarni yo‘qotish va xalqlar o‘rtasida o‘zaro tushunishni shakllantirishdagi ahamiyatini ta’kidlaydi. Tarjimonlarning madaniy o‘ziga xoslikni yetkazishda duch keladigan qiyinchiliklari tahlil qilinib, asl asarlarning estetik va hissiy mazmunini saqlash muhimligi qayd etiladi. Maqolada badiiy tarjima madaniyatlarni yaqinlashtirishi, xalqaro hamkorlikni mustahkamlashi va chegaralarsiz dunyo qurilishiga hissa qo‘shishi ta’kidlanadi.
Foydalanilgan adabiyotlar
Адамчик-Гарбовская,М. Переводы английской литературы: проблемы критики перевода. Вроцлав: Национальный институт им. Оссолинских. 1988.
Беднарчик,А. Культурные аспекты литературного перевода. Катовице: Научное издательство Силезия. 2002.
Воробьев В. В. Лингвокультурология. —М., 2008. — 340 с.
Сухомлина Т.А. Художественный перевод как феномен культуры. 2022.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14.
Hagfors, I. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta Translators’ Journal. 2003. С.115-127.
Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language. Oxford: Basil Blackwell. 1972.
Yuklashlar
Nashr etilgan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Copyright (c) 2025 TAMADDUN NURI JURNALI

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.