МАКСУД ШАЙХЗОДА В ПЕРЕВОДАХ — НОВОЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
DOI:
https://doi.org/10.69691/xw4xrz67Ключевые слова:
Максуд Шайхзода, перевод, национальная поэзия, поэтика, узбекская литература, образность, художественная мысль, ритм, эстетическое выражение.Аннотация
В статье анализируется роль переводческой деятельности в развитии узбекской национальной поэзии, в частности, ее роль в формировании нового национального поэтического выражения в творчестве Максуда Шайхзода. Будет изучен подход автора к адаптации классических и современных произведений зарубежной литературы на узбекский язык, его поэтическое мышление, его художественно-эстетические критерии, основанные на национальной принадлежности. Изучаются новаторские приемы, привнесенные в узбекскую поэзию переводом, ритмическим и фонетическим построением, выражением национального духа в системе образов.
Библиографические ссылки
Shayxzoda M. Tanlangan asarlar. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1987.
Rasulov I. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy universiteti, 2022.
G‘aniyeva H. O‘zbek tarjima maktabining shakllanishi. – Toshkent: Fan, 1999.
Saidahmadov A. Milliy poetik tafakkur va tarjima san’ati // “Adabiyotshunoslik”, 2021, №2.
Pushkin A. S. Yevgeniy Onegin. Maqsud Shayxzoda tarjimasi. – Toshkent: Adabiyot va san’at, 1975.
Lermontov M. Demon. Tarjimon: M. Shayxzoda. – Toshkent: Fan, 1983.
Firdavsiy. Shohnoma. Tarjimon: M. Shayxzoda. – Toshkent: G‘GAS, 1980.
Karimov N. O‘zbek she’riyati tarixida tarjima vositasi sifatida // O‘zMU ilmiy axborotlari, 2018, №4.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Журнал Тамаддун Нури

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.