О ТЕРМИНАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОРИГИНАЛЬНОМУ СТРАНОВЕДЕНИЮ, И ИХ ВОССОЗДАНИИ В ПЕРЕВОДЕ
DOI:
https://doi.org/10.69691/dgvfk002Ключевые слова:
оригинальность, лингвистическое исследование, перевод, эквивалентность, страноведение, характеристика, лингвострановедение, трансформация, понимание, этнопсихолингвистика.Аннотация
В данной статье на англо-узбекских примерах исследуются сопоставительный анализ терминов страноведения и проблемы их воспроизведения в переводе. В результате изучения терминов, связанных со страноведением, установлено, что оно служит важным фактором в решении проблем, связанных с переводом художественной литературы с одного языка на другой.
Библиографические ссылки
Klenberg O. Tensions Affecting International Understanding. 1950. – 216. p.
Levinson S. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. –Cambrige, Mass.: MIT Press, 2000. – 201. p.
Savory Th. The Art of Translation. London, 1957. – 298. p.
Аникин В.П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов востока. – М.: Наука, 1961. – 218 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современый английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. – 138 с.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Журнал Тамаддун Нури
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NoDerivatives» («Атрибуция — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.