КОНТЕКСТНЫЙ АССОЦИАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД (САТ): НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И ЕГО РОЛЬ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
DOI:
https://doi.org/10.69691/d6g5y637Kalit so‘zlar:
контекстуально ассоциативный перевод (САТ), омонимы, узбекская литература, английская литература, лексическая неоднозначность, контекстуальный анализ, ассоциативные связи, переводоведение.Abstrak
Статья посвящена научному обоснованию метода «контекстуально ассоциативного перевода (САТ)» с акцентом на узбекскую и английскую литературу. Метод САТ представляет собой продвинутый подход к разрешению лексических неоднозначностей, где ключевым аспектом является глубокое понимание контекста и ассоциативных связей в тексте. В статье анализируются примеры из узбекских и английских литературных произведений, демонстрирующие, как метод САТ позволяет точно интерпретировать омонимы, сохраняя оригинальные смысловые и культурные нюансы.
Havolalar
Austen, Jane. Pride and Prejudice. Edited by Patricia Meyer Spacks, Penguin Classics, 2003.Навои, Алишер. Хамса. Издательство «Фан», Ташкент, 1975. С. 115.
Бухори, Шайх Мухаммад Хусайн. Мавлоно Жомий. Издательство «Фан», Ташкент, 1975. С. 89. Қодирий, Абдулла. Ўтган кунлар. Издательство «Ўзбекистон», Ташкент, 1962. С. 124.
Воҳидов, Эркин. Менинг ишим. Издательство «Ёш гвардия», Ташкент, 1975. С. 112.
Гарсия Маркес, Габриэль. Сто лет одиночества. Перевод И. Гулина, Издательство «Прогресс», Москва, 1975. С. 245.
Рахимов, Сулейман. Келинчак. Издательство «Ўқитувчи», Ташкент, 1973. С. 56.
Shakespeare, William. Hamlet. Edited by Harold Jenkins, Arden Shakespeare, 1982. p. 135.
Joyce, James. Ulysses. Edited by Hans Walter Gabler, Vintage Books, 1986. p. 235.
Толстой, Лев. Анна Каренина. Издательство «АСТ», Москва, 2000. С. 78.
Palahniuk, Chuck. Fight Club. Vintage Books, 1996. p. 112.
Yuklab olishlar
Nashr qilingan
Son
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2024 Журнал Тамаддун Нури

Ushbu asar Creative Commons Atribut-NoDerivatives 4.0 Xalqaro Litsenziyasi ostida litsenziyalangan.
